Seu currículo falando
a língua da vaga.
Não é tradução literal. A gente reescreve com vocabulário corporativo internacional, action verbs e as convenções de cada mercado.
A diferença que importa
Tradução literal vs. reescrita profissional
Recrutador internacional bate o olho e percebe em 3 segundos se o currículo saiu de uma ferramenta genérica.
“Responsible for managing the team of 8 people in the sector.”
- Tradução palavra por palavra.
- Verbo fraco (“responsible for”).
- Tom passivo e genérico.
- Estrutura brasileira literal.
“Led cross-functional team of 8, driving onboarding and process integration across 3 departments.”
- Action verb forte (“Led, Drove”).
- Vocabulário executivo.
- Estrutura internacional.
- Contexto e resultado concreto.
Idiomas disponíveis
Inglês e espanhol profissionais
Inglês
American Business English
- Action verbs (Led, Drove, Implemented, Spearheaded).
- Padrão EUA, UK e internacional.
- Estrutura results-driven com métricas.
- Títulos de seção traduzidos profissionalmente.
Espanhol
Español Profesional
- Verbos de acción (Lideré, Implementé, Impulsé).
- Adaptado pra LATAM ou Espanha.
- Español neutro internacional.
- Formalidade calibrada pra perfil executivo.
Preços
Quanto custa traduzir
Pagamento único. Sem mensalidade.
- 1 tradução inclusa (EN ou ES).
- Os 5 templates premium.
- Carta de apresentação personalizada.
- 30 dias pra editar e baixar de novo.
- Suporte prioritário.
Se você já comprou pacote sem tradução.
- Adiciona 1 tradução (EN ou ES).
- Mesma qualidade do Pacote Pro.
- Disponível na área logada depois da compra.
Passo a passo
Como funciona
Cria seu currículo em português
Preenche o wizard ou importa seu PDF. Montar é grátis.
Escolhe o Pacote Pro ou o addon
Pacote Pro R$ 69,90 já inclui a tradução. Ou adiciona avulso por R$ 19,90.
Seleciona o idioma e baixa
Escolhe EN ou ES. A gente gera a versão traduzida com seções, bullets e resumo. Pronto.
Perguntas frequentes
Tudo sobre tradução
A tradução é literal, tipo Google Translate?
Não. A gente faz reescrita profissional: adapta o tom pra business English ou español profesional, troca verbo fraco por action verb (Led, Drove, Implemented / Lideré, Implementé), ajusta estrutura e vocabulário pras convenções do mercado internacional.
Dá pra editar a tradução depois de pronta?
Dá. Todo o texto traduzido fica editável: resumo, bullets, formação. Você ajusta qualquer palavra antes ou depois do download.
É inglês britânico ou americano?
A gente gera em American Business English, que é o padrão internacional aceito em EUA, Canadá, UK, Austrália e multinacionais globais. O vocabulário é neutro e executivo, funciona em qualquer mercado anglófono.
O espanhol é do México, Espanha ou LATAM?
A gente usa español profesional neutro, que funciona em toda a América Latina e na Espanha. Se você mencionar um país específico no resumo ou no cargo desejado (ex: "Buscando oportunidad en México"), a tradução adapta automaticamente.
Dá pra traduzir pra outros idiomas (francês, alemão, italiano)?
Por enquanto, oficialmente só inglês e espanhol, que são os mais pedidos. Se você precisa de outro idioma, manda um email pra conektax@gmail.com. A gente tá avaliando incluir.
O score ATS funciona em inglês?
Funciona. Nosso motor de análise ATS é bilíngue: reconhece keywords, métricas e estrutura tanto em português quanto em inglês. Em espanhol também.
Posso baixar o currículo nos dois idiomas?
Pode. Cada versão (português + traduzida) é um arquivo separado, baixado individualmente. Assim você manda a versão certa pra cada vaga: PT pra empresa brasileira, EN ou ES pra internacional.
Preciso já ter um currículo em português?
Sim. A tradução parte do seu currículo em português. Você cria a versão em PT primeiro (grátis pra montar), depois ativa a tradução no Pacote Pro ou como addon avulso.
Abre as portas lá fora.
Multinacional, vaga remota no exterior, intercâmbio. Vai com um currículo profissional em inglês ou espanhol, não com uma tradução literal.